Canción del Viernes: La medaille (Renaud)

Y volvemos con la canción del viernes. Esta vez he escogido nuevamente una canción de Renuad, un cantante francés cuyas letras y canciones me encantan, y al que fuera de Francia, o de los países francófonos, no lo conoce ni su padre.

La canción elegida se llama «La medaille» y es una crítica a las guerras y, sobre todo, a aquellas personas que por sus carreras militares hoy son consideradas «héroes». Gente cuyos nombres y estatuas decoran nuestras calles, cuando en el fondo no son más que simples asesinos.

Creo que es bastante apropiada esta canción después del artículo de ayer, dedicado a Julio Cesar



Traducción de la letra de La Medaille (Renaud)


Una paloma se posó
sobre el hombro engalanado
de un Mariscal de Francia
y decoró la estatua
con una gástrica ofensa.
Mariscales asesinos
Sobre vuestros bustos de bronce
Vuestros pechos soberbios
vuestras medallas son
excrementos de palomas

Un niño llegó
a los pies de la estatua
de un Mariscal de Francia
Una fuerza natural
le hizo mearse en ella
Pero en total inocencia,
Mariscales asesinos,
El chaval sin quererlo
justamente vengó
los niños y las madres
que en vuestras sucias guerras
habeis masacrado

Un borracho se acercó
un noche justo a los pies
de un Mariscal de Francia
Totalmente borracho por la mañana
vomitó su vino
en una gran cantidad
Mariscales asesinos
no os mereceis nada
mejor por vuestros actos
que este homenaje inmundo
por toda la sangre del mundo
que vuestros sables han vertido

Una pareja de enamorados
se besan bajo los ojos
de un Mariscal de Francia
Mudo como un viejo monje
él permanece de bronce
Rígido como una lanza
Mariscales asesinos
el amor no os dice nada
aparte, claro, del amor a la patria
esa idea repugnante
que siempre rechacé

Canción del Viernes: Nur ein Wort (Wir Sind Helden)

Hoy en la canción del viernes, voy a poner una canción en alemán, de un grupo de rock indi llamado Wir Sind Helden (Somos Héroes). Desde hace un par de meses estoy estudiando alemán, con lo cual he empezado a escuchar canciones en este idioma.

Entenderéis que esta vez no pueda poner la traducción completa de la canción, solo el estribillo

Bitte, Bitte, Gibt mir nur ein Wort
Por favor, Por favor, dame solo una palabra

Si os ha gustado, podéis escuchar la canción con la que se dieron a conocer, Guten Tag

Pd: Me encanta la cantante 😀

Canción del Viernes: Monochrome (Yann Tiersen)

La canción de hoy corresponde a Yann Tiersen, uno de mis músicos favoritos. Se trata de, Monochrome, una de sus pocas canciones con letras. La canción habla sobre la soledad, sobre esos momentos en que parece que la vida es un círculo donde, hagas lo que hagas, todo se queda igual. Y aunque uno sigue con su vida, llendo al trabajo, quedando con los viejos amigos, en el fondo la vida sigue estando en blanco y negro, solitaria y en silencio.

Es una canción que me gusta mucho, bastante melancólica. Seguro que todos, en algún momento u otro nos hemos vistos reflejados en lo que cuenta la letra

Letra traducida (aprox.):
Cualquier cosa que intente
Todo es el mismo círculo
que me lleva a ninguna parte y estoy cansado ahora

De todas formas, perdí mi cara,
mi dignidad, mi aspecto
Todo se fue
Y estoy cansado ahora

Pero no te preocupes
Encontré un buen trabajo y voy a trabajar
Todos los días, en mi vieja bicicleta que tanto te gustaba

Tengo algunos libros sin leer bajo mi cama
Y realmente pensaba que nunca leería otra vez.

Sin concentración
Solo un desorden blanco
en todas partes a mi alrededor
Ya sabes que estoy cansado ahora

Pero no te preocupes
Suelo ir a cenas y fiestas
Con viejos amigos que me cuidan,
me llevan a casa y ahí me quedo

Suelos monocromos, muros monocromos,
Solo ausencia alrededor de mí.
Nada, solo silencio alrededor de mí

Piso monocromo, vida monocroma
Solo ausencia alrededor de mí.
Nada, solo silencio alrededor de mí

A veces busco un hecho,
O algo para recordar
Pero realmente no tengo nada en la mente

A veces abro las ventanas
Y escucho a la gente caminar por las calles
Hay una vida allí afuera

Pero no te preocupes
Encontré un buen trabajo y voy a trabajar
Todos los días, en mi vieja bicicleta que tanto te gustaba

Cualquier cosa que intente
Todo es el mismo círculo
que me lleva a ninguna parte y estoy cansado ahora

De todas formas, perdí mi cara,
mi dignidad, mi aspecto
Todo se fue
Y estoy cansado ahora

Pero no te preocupes
Suelo ir a cenas y fiestas
Con viejos amigos que me cuidan,
me llevan a casa y ahí me quedo

Suelos monocromos, muros monocromos,
Solo ausencia alrededor de mí.
Nada, solo silencio alrededor de mí

Piso monocromo, vida monocroma
Solo ausencia alrededor de mí.
Nada, solo silencio alrededor de mí

Letra original y vídeo: Yann Tiersen (Monochrome)

Canción del Viernes: The Rising, Bruce Springsteen

El 11-S dos aviones se estrellaron contra las Torres Gemelas en Nueva York. El atentado fué un duro golpe contra los ciudadanos de los Estados Unidos. Una ola de desánimo se apoderó del pais, sobre todo en la ciudad atacada.

Un par de meses Bruce Springsteen sacó un disco, The Rising (Algo así, como «El volver a levantarnos»). El disco fue enfocado como un grupo de canciones dedicadas a la ciudad de Nueva York y a la necesidad de no caer en la tristeza, sino de levantarse y seguir adelante. Lo grabó en colaboración con la E Street Band, su antiguo grupo, con el que llevaba casí dos décadas sin tocar.

Una canción destacó especialmente, My City of Ruins (Mi ciudad de ruinas), que se hizo especialmente famosa por los conciertos de homenaje a las víctimas del 11S. Podeis escuchar la canción en My City of Ruins (Una canción soberbia, por cierto «Vamos, ¡Hacia arriba!»)

Pero la canción que quería poner es The Rising. Una canción con un mensaje claro. Cuando las cosas vayan mal, lo único que podemos hacer es pensar en todo lo que hemos aprendido y pasado para llegar hasta aquí, levantarnos, ponernos en píe y seguir hacia adelante.

¡Vamos!



Letra de The Rising Traducida

No puedo ver nada delante mía
No puedo ver nada detrás mía
Hago mi camino a través de la oscuridad
No siento nada, excepto esta cadena que me ata
He perdido la pista de hasta donde he llegado
Cuan lejos he llegado, cuan alto he escalado
En mi espalda, una piedra de 60 libras
En mis hombros media milla de cuerda

Estribillo:
¡Vamos arriba, levantemosnos!
¡Vamos arriba, pon tus manos en las mías!
¡Vamos arriba, levantemosnos!
¡Vamos arriba, levantemosnos esta noche!

Deja la casa esta noche
Campanas sonando llenan el aire
Llevando la cruz de mi vocación
Sobre ruedas de fuego vengo hacia abajo

(Estribillo)

Hay espíritus encima y detrás mía
Las caras se vuelven oscuras y los ojos resplandecen
Su preciada sangre me obliga
Señor, me alzo ante te fiera luz

Mary, te veo en el jardín
En el jardín de las cien miradas
Hay imágenes sagradas de nuestros hijos
Bailando en un cielo relleno de luz
Puedo sentir tus brazos alrededor mía
Puedo sentir tu sangre mezclado con la mía
Un sueño de vida llega a mí
Como un pez bailando al final de mi cuerda.

Cielo de oscuridad y tristeza (sueño de vida)
Cielo de amor, cielo de lágrimas (sueño de vida)
Cielo de gloria y tristeza (sueño de vida)
Cielo de piedad, cielo de lágrimas (sueño de vida)
Cielo de memoria y sombra (sueño de vida)
Tu aire ardiente llenará mis brazos esta noche
Cielo de nostalgia y vacio (sueño de vida)
Cielo de plenitud, de vida bendecida

(Estribillo)

Canción del Viernes: Comme des Enfants (Coeur de Pirate)

Hoy, en la canción del viernes voy a presentaros a un grupo francófono proveniente de Quebec. El grupo se llama Coeur de Pirate (Corazón de piratas) y lo conocí a través del podcast de LesInrocks, una web sobre música independiente.

De ellos poco sé, excepto lo que pone en su web en myspace (aviso: Suena música al entrar) Básicamente es una música muy dulce. Sobre una base de piano, la voz de Béatrice Martin, cantante y pianista del grupo. Que, por cierto, solo tiene 18 añitos.

Espero que os guste:

Traducción apróximada de Comme des Enfants

Mira entonces, como todo se mezcla
Y de corazón a tus labios, me vuelvo un rompecabezas
Tu risa me grita, te lanza
antes de perder la presa, y de abandonar
Pero yo nunca te pediré tanto
ya que tu me tratas, como a un niño grande
Tenemos demasiada nada. Un riesgo,
partir nuestra vidas que han perdido valor

Y él todavía me quiere, y yo le quiero un poco más fuerte.
Pero el todavía me quiere, y yo le quiero un poco más fuerte.

Basta ya de duplicidades.
Es duro de hacer lo contrario.
Pero sin reir es más fácil soñar.
Puesto que jamás se puede tocar,
se hizo a mano, como los niños.
La felicidad en los labios, un poco ingenuamente.
Y caminaremos juntos, sin decidir
Mientras nuestras cabezas nos piden poner fin a todo

Y él todavía me quiere, y yo le quiero un poco más fuerte.
Pero el todavía me quiere, y yo le quiero un poco más fuerte.
Y a pasar de que todavía el me quiere y yo le quiero un poco más fuerte.
Pero el todavía me quiere, y yo le quiero un poco más fuerte.

Y él todavía me quiere, y yo le quiero un poco más fuerte.
Pero el todavía me quiere, y yo le quiero un poco más fuerte.
Y a pasar de que todavía el me quiere y yo le quiero un poco más fuerte.
Pero el todavía me quiere, y yo le quiero un poco más fuerte.

Canción del Viernes: Lau Teilatu (Itoiz)

Después de poner en el anterior Canción del Viernes una canción en catalán, Paraules d’amor, he decidido poner una serie de canciones en las distintas lenguas del Reino de España. Así que hoy voy a poner una canción en Euskera.

Mi cultura músical al respecto del euskera es extramadamente escasa, por no decir nula. Pero por suerte, hace un par de años, Amaia Montero y Mikel Erentxun sacaron una canción a duo, cantada en euskera, Lau Teilatu.

La canción no es de ellos, como era de esperar, sino de un grupo de pop-rock euskaldún llamado Itoiz . El grupo estuvo en activo desde mediados de los 70 hasta finales de los 80, en los que se disolvió. La canción, cuyo nombre en castellano significa «Cuatro tejados», habla sobre la noltagia de un antiguo amor.

«Lau teilatu gainian
ilargia erdian eta zu
goruntz begira»


Cuatro tejados encima
la luna en medio y tú
mirando hacia arriba

Si quereis saber que es lo que dice la canción: Lau Teilatu (Traducción)

Y quereis escuchar la versión de Amaia y Mikel, aquí la tenéis: Lau Teilatu, Versión

Canción del viernes: Paraules d’amor (Serrat y Sabina)

La canción de hoy es Paraules d’amor de Joan Manuel Serrat, acompañado por Joaquín Sabina.

Serrat es un tipo que siempre me ha caído bien, debido a que suele caer mal a algunos. Cantante barcelonés, empezó su carrera cantando en catalán. Después de un par de discos, y tras tener ya un éxito importante, decidió cantar en español. Y fue criticado por los sectores catalanistas más intransigentes por el cambio.

En esa época fue elegido para cantar La, La, La en Eurovisión. Canción, que por cierto, no era suya, sino de El dúo dinámico. Aquí hubo un follón de presiones políticas por partes de unos y otros, exigiendo que cantara en un idioma u en otro, o en una mezcla de ambos. Al final se eligió a Massiel para cantar y Serrat se le apartó. Según la versión más aceptada, Serrat exigió cantar en catalán. Y fue criticado por los sectores españolistas más intransigentes por el cambio.

En definitiva, que unos les critican por cantar en un idioma y otros le critican por cantar en el idioma de los primeros.

Os dejo con la canción, en esta ocasión, acompañado por Sabina:

Paraules d’amor (Traducción)


Ella me quiso tanto
Yo todavía la quiero
Juntos atravesamos
una puerta cerrada

Ella, como os podría decir
era todo mi mundo entonces
cuando en el hogar quemábamos
solamente palabras de amor

Palabras de amor, sencillas y tiernas.
No sabíamos mucho, teníamos quince años.
No habíamos tenido mucho tiempo para aprender,
acabábamos de despertar del sueño de los niños.

Teníamos suficientes con tres frases hechas
que habíamos aprendidos de antiguos comediantes.
De historias de amor, sueños de poetas
no sabíamos mucho, teníamos quince años.

Quien sabe donde está
Quien sabe donde para
La perdí y nunca más
volvía a encontrarla

Pero a veces, al oscurecer,
de lejos me llega una canción.
Viejas notas, viejos acordes,
viejas palabras de amor.

Canción del Viernes: Sarah (Kyo)

A petición de la reina del notamé, vuelvo con la canción del viernes. La canción de hoy es Sarah, del grupo francés Kyo. Por cierto, a partir de ahora, siempre que ponga una canción en un idioma distinto al castellano, trataré de incluir una traducción, siempre dentro de mis posibilidades.

Kyo es un grupo de rock ligero con toques de Grunge. Según ellos sus influencias son grupos como Nirvana, Soundgarden o Pearl Jam. También son aficionados al manga japones y a los videojuegos, de hecho, el nombre del grupo lo pusieron en honor del protagonista del videojuego The Kings of Fighters.

Musicalmente es un grupo de rock bastante suave, muy agradable de escuchar. De entre sus tres discos, mi favorito es el segundo disco, Le Chemin (El camino). Aunque la canción elegida es del siguiente, 300 Lessons

La canción que voy a poner, Sarah, habla de una chica hermosa, pero que se siente muy desgraciada. Se les nota la influencia de Nirvana, ¿a que sí?

Kyo

Nota: Gracias a Sony/BMG no puedo incluir la canción, hay que verla directamente en Youtube. Me he dado cuenta después de traducirla, en caso contrario habría incluido otra. Grrr

Traducción de la letra de Sarah (Kyo)

Sarah, es hermosa, pero solamente cuando llora
Cuando ella ve a su madre en el fondo de su vaso.
Y entonces, sea cual sea la hora
veo muchas luces brillando en los ojos de Sarah
y el miedo al mañana, bien escondido en su voz
¿Por qué yo?

Puedes verla sonreír ocasionalmente después de que su padre duerma.
El era demasiado triste y demasiado fuerte pero después de que muriese.
Sarah sabe que existe en los cerezos blancos
la esperanza de un sueño egoísta de vivir en soledad.

¿Por qué yo?
¿Por qué yo?

Tenía una vida fácil, pero ya no me sirve.
Ahora que he compartido su pena, hoy soy alguien
Sarah, reina de las mujeres, delante tuya me inclino
Porque yo puedo ver esta mañana un ángel en mi cocina.

Sarah es hermosa, pero solo cuando está desnuda
El cuerpo totalmente extendido, mis dedos pegados a su nuca
Sarah, reina de las mujeres, delante tuya me inclino
Porque yo puedo ver esta mañana un ángel en mi cocina.
Un ángel..

(La letrá en francés la podéis leer en el vídeo enlazado, clicando en más información)

Canción del Viernes: Wende Snijders (Au Suivant)

La canción de este viernes es, sin haberlo planeado un homenaje al gran Jacques Brel uno de los mejores cantantes del siglo XX y que ayer día 9 de Octubre de 2008 se cumplieron 30 años desde su muerte.

El caso es que yo ayer, sin saber esto, estuve pasando el rato en Youtube viendo canciones de Brel. Y buscando, buscando encontre a una tal Wende Snijders, cantando una de las canciones clásicas de Brel, Au Suivant.

Para quien no conozca esta canción es una canción bastante dura, sobre la guerra. Habla de como muchos jóvenes han visto su vida destrozado por tener que luchar en los distintos ejércitos. El título significa ¡El siguiente! y hace alusión al grito de los oficiales en las trincheras ¡El siguiente!

Para que os hagais una idea os traduzco uno de los parrafos:
«Tenía solo 20 años cuando perdí mi virginidad,
en un burdel ambulante, de un ejército en campaña.
¡El siguiente, El siguiente!
Me habría gusta ser amado, un poco más de ternura,
una sonrisa o haber tenido más tiempo, pero
¡El siguiente, El siguiente!»

Os dejo con la versión de Snijders:



Si os ha gustado, tiene más canciones en Youtube, incluso una en castellano

Y por cierto, por si no conoceis a Brel, algo imperdonable, os dejo algunas de sus mejores canciones:
Amsterdan, canción mítica homenajeada por Sabina en Peces de Ciudad (En un si bemol de Jacques Brel, me perdí «dans le port d’Amsterdan) y versionada por David Bowie
Le moribund
Les Bourgeois
Au Suivant

Canción del Viernes: Antinazibund (Sportfreunde Stiller)

Hoy vuelve la música germana a la Canción del Viernes. Esta vez le toca una canción antinazibund. La canción la ví en menemé. La canción es buena, sin ser nada del otro mundo, pero el vídeo es genial y el mensaje que transmite es muy cierto: El racismo y la xenofobia se quitan conociendo otras culturas.

Os dejo con el vídeo. Espero que os guste



El grupo, según comenta la wikipedia es conocido principalmente por hacer canciones de tema deportivo, como la canción que dedicaron a la selección alemana de fútbol. Por lo visto es un grupo muy conocido en Alemania.

Por cierto, si os gustó la canción Antinazibund, os la podeis descargar desde la web del grupo

Eso es todo por esta semana